Tag Archives: using too many italics

#amwriting: Thoughts on Italics

strange thoughts 2One of the virtues of being a part of a group of writers is that you can bounce questions and ideas off them. And, one thing the authors I hang out with all agree on is that italics are the devil.

We don’t like them because they are hard on the eyes, daunting, and difficult to read in large chunks when the main character is waxing internally poetic. Also, many readers subconsciously skip them, and so they have missed important information you may have imparted there. Having not read it, they may think your book is confusing and disjointed.

Yet the standard practice in genre fantasy is to set internal dialogue off in italics. For this reason, I no longer give my characters a lot of time to think, as such. In my more recent work, only rarely do my characters think in italics. I believe thoughts occur as an organic part of the narrative as a whole, and should be identified as if with a speech tag:

  • I wondered, why the red hat? Surely it meant something, as she was the second person I’d seen with a red hat. But perhaps I saw what I wanted, a conspiracy where none existed.
  • The flash of a purple stocking covering a shapely ankle, quickly hidden by her skirts, caught his attention. Was she a whore? He wondered. Some women working the streets wore red to advertise their profession, but she didn’t have the look of disillusionment the others wore beneath their masks of false desire. Why did she wear purple stockings?
  • His sword belt hung on the chair just as he’d left it the night before. But while the scabbard had been left behind, Caliburn was gone. His heart sank, and he cast his mind back, picturing his room before he’d gone down to breakfast. Nothing had seemed out of place, but had he seen the grip sticking out of sheath? He couldn’t recall.

Most thoughts don’t have to be italicized. My recommendation is to only voice the most important thoughts via an internal monologue, and in this way, you will retain the readers’ interest. The rest can be presented in images that build the world around the characters.

The exception to this is if the person who is thinking is also speaking with other people, and his thought could be mistaken as dialogue spoken aloud.

Many other, equally insidious reasons exist as to why authors may choose to use italics, most of which I think should be formatted in a better, easier to read style that still sets them off:

  • Mental telepathy, which is technically spoken dialogue
  • Letters, which are the written thoughts of people from far away
  • Emails, which are electronic letters
  • Text messages

Let’s consider correspondence between characters: some work is written in an epistolatory style. The entire narrative is told in the form of letters exchanged between the characters, as in the case of the brilliant steampunk Dawn of Steam series by Jeffrey Cook with Sarah Symonds. In that case, with each exchange of letters, the speaking character/author is made clear.

However, correspondences inserted into the body of a narrative should be formatted to set them apart, but not to throw the reader out of the story. For that passage, add an extra space both before and after, and inset both left and right margins by one-half inch (.5).

He looked at the missive from Father Rall, wondering how his day could get any worse.

Cayne,

I understand you are too unwell to duel lately. Your students’ health is at risk if you have a contagious disease. You must go to the infirmary today. If your illness is treatable, you should be back to dueling soon. If you are suffering from the prolonged use of magic, many treatments are now available that will help you live a long and productive life. Either way, Darlen is expecting to see you today.

Rall

Cursing, he wadded the note and threw it toward the wastebasket. 

To inset the margin in Microsoft Word: Highlight the section you want to inset. On the ribbon, go to the home tab. On the paragraph menu, click the little grey square on the lower right-hand corner to open the menu. Then on the indentation menu set both right and left to 1”. Click okay

inset_margin_how_to_printscreen_LIRF_cjj

Emails should also be represented this way, set in 1/2″ (.5), as they are the most common form of modern correspondence, but you want to show they are emails:

To: Ima.Fool@maildelivery.com

From:M.Jones@buenavuecorps.com

We regret to inform you that your manuscript “Under the Grandstand” is not what we are looking for at this time. 

Good luck in your future endeavors,

Maurice Jones

Editor, Buenavue Magazine

And what about text messages? They can be inset too.

Helen:

Hi. R U on ur way?

                 —-

Joe:

What? I only speak English. I’m on my way.

So that leaves us with mental telepathy. Mental telepathy is a commonly used trope in genre fantasy, and I have one series where it figures prominently. In writing groups you will hear of a variety of ways to deal with that.

Some authors will use italics.

  • I am always with you. Zan’s smile and supportive thought warmed her

Some authors use parentheses:

  • (I am always with you.) Zan’s smile and supportive thought warmed her.

Some authors will preface mental communication with a colon:

  • : I am always with you.: Zan’s smile and supportive thought warmed her.

When a story is mental-telepathy heavy, I personally will do anything to avoid throwing the reader out of the story.

  • Through their link, Zan said, “I am always with you.” His smile and supportive thought warmed her.

How you choose to portray thoughts and mental telepathy is purely your choice, and reflects what you see as your style. I was not always a purist—this lack of enthusiasm for italics has evolved along with other aspects of writing. But as an editor, when I am faced with large blocks of italics, I find them difficult to read. And frankly, some authors use internal monologues as a way to dump large amounts of background info.

When you have a thought-heavy narrative, I would suggest you find an alternative way to phrase your characters’ ruminations, making them an active part of the story. Avoiding italics will force you to write a stronger narrative, and your readers will thank you.

6 Comments

Filed under writing

#amwriting: using foreign languages in your dialogue

Long Live Dead Languages

At my Tuesday morning therapy writing group, a friend was telling me about a post she had seen in an online writers’ forum. The question ran something like this:

Questioner: “I have a main character in a fantasy novel who speaks no English. She speaks several other languages, though. Should I put the translations for her dialogue in italics or in parentheses?”

My friend gave the answer I would have: The answer to BOTH options is NO!!!

Translations should not be necessary at all. Never give a large amount of dialogue to a character who doesn’t speak the native language the book is written in. We don’t put the reader through that kind of torture, wading through a language they don’t understand, and then giving them the translation in italics. (Or large chunks of whatever in parentheses.)

We all laughed, but afterward, I was still thinking about this issue. The author whose post had begun this was writing a fantasy novel, and there are certain conventions readers expect authors to adhere to in this genre. When writing genre fantasy it’s a generally accepted practice that thoughts are set off with italics, not parentheses (aka Virginia Woolf), and so brackets have no place in the fantasy narrative.

Let me be clear on this: too many brackets clutter up the narrative just as much as large blocks of italics. In fantasy, the use of the em dash or ellipses fills the function of setting portions of the narrative off for emphasis.

Italics, parentheses, and foreign dialogue are like cayenne—a little goes a long way.

If you are writing a character who speaks a foreign  language, consider how they are commonly portrayed in novels that are traditionally published. Take any spy novel with a plot that takes place in both Mexico and the US. It has American characters, including the protagonist, who is a CIA agent and is fluent in both Spanish and English, and it features a large cast of Mexican citizens who may or may not be bilingual.

Because the book is intended for an English-speaking audience, when the Spanish-speaking characters are talking to each other in their native tongue the dialogue is still in English. At times, a few, commonly recognized words in español may be sprinkled in to lend the flavor of Spanish.

You must clearly establish that the characters are speaking their native language, Spanish, in the narrative. This is particularly important if you have a character who switches between languages or in certain situations where Spanish is the only language spoken.

I happen to read and understand some Spanish, and it is a language spoken by many US citizens, but our readers in the US are, for the most part, English-centric.

It’s all right to include an occasional foreign word or phrase, as long as it is done in such a way that the reader who most likely does not speak that language is not completely thrown out of the book.

yoda gibberish memeNow, why would I say this? Because I find it  irritating as hell (sorry for the editor speak) to stop reading, and hunt down translations.

It is hard enough when authors like Alexander Chee  put large amounts of words in French with no translation. Chee is from Canada and is writing for Canadians. His main character is Canadian, and French is one of his two national languages. For that reason, his mingling of French and English is acceptable, as his work is clearly understood by his intended audience.

My next thought when I was told about this particular virtual exchange was, does the writer speak the languages she is writing, or is she getting her Russian (or Spanish or German) from Google Translate? If that is the case, this author has a hot mess on her hands.

Original sentence in English: “It appears as if my dog may have fleas.”

Google translation in French: “Il semble que si mon chien peut avoir des puces.”

Re-run that French phrase through Google translator: “It seems as if my dog can have fleas.”

MSClipArt MP900390083.JPG RF PDNote the slight change in the translation—one word, “may” or “can”—these words are not always interchangeable, as they don’t mean the same thing in English—so that slight switching out of the word “can” for “may” changes the meaning of the sentence. The first sentence with “may” suggests it is possible the dog has fleas. The second translation with “can” gives the dog permission to have fleas.

These are two entirely different concepts.

English originally developed from a set of Anglo-Frisian or North Sea Germanic dialects originally spoken by Germanic tribes traditionally known as the Angles, Saxons, and Jutes.

Therefore, modern English is an offshoot of Frisian, as is Dutch. But even though we share the same roots, we have widely different syntax as our English is heavily influenced by Latin, thanks to the Roman Conquest of Britain after it was settled by the Frisians. In linguistics, syntax is the set of rules, principles, and processes that govern the structure of sentences in a given language, specifically word order.

How do you know that the Google translator understands syntax? The answer is: it doesn’t.

Your character from Amsterdam has bent a spoke on his bicycle wheel. He speaks Dutch. Filtered through the translator, it goes like this:

Dutch: “Oh nee. Ik heb een gebogen sprak op mijn fietswiel. Hoe kan ik het vast?”

English translation: “Oh no. I spoke bent on my bicycle wheel. How can I fix it?”

Note the misplaced words: In English, this implies he was speaking while bent over his bicycle wheel.

If you do use the occasional foreign word or phrase, it’s no big deal as long as it is used appropriately and in a context that will be understandable. It lends a certain realism, when done with a deft and sparing hand.

Just remember, forcing your reader to stop reading and check too many translations is suicide, especially for an indie. Never give your reader a reason to put the book down!

5 Comments

Filed under writing